728x90
반응형







1984년 9월, 글쓴이가 미국의 한 대학원에서 석사과정을 공부할 때였다. 교수가 학생들의 출석을 확인하기 위해 이름을 불렀다. 정확하게 말하면 이름(first name)이라기보다는 성(family name, last name)을 불렀다. 교수가 차례로 호명했는데 갑자기 교실이 웃음바다로 변했다. 이름을 부르던 교수도 잠시 어리둥절하더니 곧 박장대소했다. 왜냐하면 선생이 "쾍"이라고 말했기 때문이다.


이름을 불린 한국학생의 성은 바로 곽(郭) 씨였다. 아마도 학생은 "Kack" 정도로 적었을 것이다. 그런데 영어의 "쾍"(quack)은 돌팔이의사를 뜻한다. 선생이 학생을 돌팔이의사라고 불렀으니 미국학생들이 배꼽을 잡고 늘어진 것은 당연했다.


글쓴이의 아내는 성이 신(愼)이다. 영어로 SIN은 죄 또는 도덕적인 악(惡)을 의미한다. 흔히 SHIN을 사용하기도 하지만 Shin은 정강이를 뜻하는 말이다. 나는 고민하다가 아내를 죄 또는 정강이로 불리는 것을 피하려고 아내의 여권발급용 신청서에 SIHN이라고 적었다. 즉 H와 I의 위치를 바꾼 것이다.


그런데 나중에 여권을 찾고 보니 존경하는 여권과 직원이 친절하게도 SIHN을 SHIN으로 바꾸어 놓았다. 무식한 국민이 영어스펠링을 잘 못 기록하였다고 판단하였을 것이다. 한번 이렇게 발급을 받고 보니 나중에 변경할 수가 없다. 따라서 영어이름을 지을 때에는 처음부터 신중하여야 한다.


한국이름을 영어로 표기하는 방법도 가지가지이다. 홍길동은 Gil-Dong Hong 또는 Gildong Hong으로 표기한다. 이름이 앞에 오고 성이 뒤에 온다. 이는 서양식 이름표기에 따른 것이다. 만약 Hong Gil-Dong 또는 Hong Gildong으로 표기하면 성과 이름이 바뀌어 버린다. 근래에는 Gildong HONG처럼 성을 대문자로 적어 HONG이 Last name 임을 강조하는 경우도 있다. 


그런데 명함을 받고 보면 드물게 <Gil-Dong, Hong>이라고 인쇄된 이름을 본다. 이 경우 길동은 성이고 홍이 이름이 된다. 외국인들이 이름을 표기하면서 콤마(,)를 찍는 경우는 거의 없다. 다만 연구논문의 색인을 하거나 여러 사람의 이름을 나열할 때 알파벳 순서로 적어야 하기 때문에 성을 먼저 표기한다. 이때에는 앞에 성을 적고 콤마(,)를 찍지 않으면 성과 이름이 바뀌므로 성 다음에 콤마(,)를 찍는 것이다.


오바마 미국 대통령은 Barack Hussein Obama이다. 클린턴 전 대통령은 William Jefferson Clinton이다. 이 두 사람을 나란히 알파벳 순서로 표기하면 다음과 같다. 

Clinton, William Jefferson
Obama, Barack Hussein


이러한 원리를 모르고 한국 이름을 영어식으로 표기한 후 중간에 콤마를 찍으면 성과 이름이 바뀐다는 사실을 명심해야 하겠다. 그리고 그냥 우리 식으로 Hong Gil Dong(홍길동)으로 적으면 홍은 이름, 길은 중간이름, 그리고 동은 성이 되고 만다. 이 영어식 이름을 보면 서양사람들은 Mr. DONG으로 부를 것이다. 골프선수 박세리는 Seri Pak, 야구선수 박찬호는 Chanho Park이다. 이는 영어식으로 제대로 표기된 성명이다. 박(朴)을 Pak이냐 Park이냐 하는 것은 다른 차원의 문제이다. 


노무현(Roh Moo Hyun) 전 대통령 취임초기에 외국언론에서는 President Mr. Hyun 이라고 불렀다는 기사를 읽은 기억이 난다. 영어이름은 우리가 아닌 영어를 읽을 줄 아는 세계인들이 보라고 적는 이름이다. 그렇다면 영어식으로 적어야 한다. 이름을 잘 못 적어 성과 이름을 뒤바꾸는 실수를 저지르지 말기를 바란다.   


                                           [다음 메인에 게재되었네요. 감사합니다]



728x90
반응형
Posted by pennpenn
,